Punto de vista: Arais
Zona de celdas.
Arais habla con un soldado de la galería y le da algunas indicaciones
Agerzam está sentado con la frente apoyada en el muro
Un soldado entra a la celda de agerzam
Un soldado dice, » en pie
Agerzam sigue sentado con los ojos cerrados y la frente apoyada
Un soldado se acerca al hombre y le da una patada en los riñones
Un soldado dice, » en pie, he dicho
Agerzam levanta la cabeza tragándose el grito
Agerzam vuelve apoyar la frente en el muro
Un soldado tira del grillete que hay en la pared a la derecha y lo encaja en la muñeca izquierda de agerzam
Un soldado pasa al otro lado y hace lo mismo con el grillete y la muñeca contrarios
Un soldado le suelta las esposas que llevaba puestas
Agerzam mueve los dedos estirando los tendones de la mano
Un soldado pulsa un mando y los grilletes levantan a agerzam dándole la vuelta a medida que sube
Agerzam se levanta para no dejar todo el peso del cuerpo en la articulación de los hombros
Agerzam mira al soldado
Agerzam murmura con acento marroquí, «holá, amigó»
Un soldado coloca los grilletes en los tobillos del hombre
Agerzam dice con acento marroquí, «sesión de palizá?»
Un soldado sale de la celda
Agerzam cierra los ojos
Un soldado se cuadra ante arais y le cede el paso
Arais entra a la celda mirando a agerzam
Arais habla en árabe
Dices con acento hebreo, «buenas noches »
Agerzam reza en silencio moviendo los labios
Agerzam sigue rezando ignorando a arais
Arais se acerca despacio al hombre y deja una muleta apoyada en la pared
Dices con acento hebreo, «no te dignas a saludar?»
Arais saca unas tijeras del bolsillo de la chaqueta
Agerzam murmura con acento marroquí, «no hablaré con nadié que no seá etién»
Arais se acerca más y comienza a recortar la chaqueta del hombre de abajo arriba
Dices con acento hebreo, «sí, eso ya nos ha quedado claro »
Arais tira de un lado de la ropa cortada hasta arrancarla del hombro
Agerzam sigue rezando concentrándose en las palabras que los labios articulan en silencio
Arais hace lo mismo con el otro lado y tira los jirones al suelo
Arais procede de igual modo, ahora de arriba abajo en las perneras de los pantalones
Arais arranca la ropa dejando al hombre desnudo
Arais aparta la ropa con el pie
Agerzam inspira hasta notar la caja torácica completamente expandida
Dices con acento hebreo, «sí, inspira muy hondo »
Agerzam expulsa el aire muy despacio
Agerzam dice con acento marroquí, «amigá»
Agerzam dice con acento marroquí, «si me tocás un soló peló»
Arais usa las tijeras para cortar el tupido vello del torso del hombre
Agerzam mira a arais
Agerzam dice con acento marroquí, «no hablaré con nadié»
Dices con acento hebreo, «decías algo de pelos?»
Agerzam dice con acento marroquí, «palabrá por alá »
Arais corta el vello de los brazos de agerzam
Agerzam mira a arais en silencio
Arais levanta la mano y le recorta la barba
Agerzam cierra los ojos
Arais sigue cortando hasta que las hojas de la tijera rozan la piel del hombre
Dices con acento hebreo, «hay mucho pelo por tocar aquí, sí »
Agerzam tensa la mandíbula
Arais corta el cabello por los lados hasta donde llega
Agerzam murmura con acento marroquí, «cadá vez perdeís más información»
Dices con acento hebreo, «te gusta el servicio de peluquería?»
Arais se aparta un poco y comienza a cortar el vello del pubis de agerzam
Arais mira el sexo del hombre
Dices con acento hebreo, «ahora tengo un problema, no puedo apartar eso para cortar más pelo»
Dices con acento hebreo, «solo dispongo de una mano »
Agerzam abre los ojos y mira a arais
Agerzam dice con acento marroquí, «no me vás a tocár »
Dices con acento hebreo, «bueno, procuraré no cortar lo que no debo »
Agerzam dice con acento marroquí, «pretendés ponermé en un aprietó no?»
Arais comienza a cortar los pelos de los testículos rozando todo el rato el miembro del hombre
Dices con acento hebreo, «qué mal se trabaja así »
Agerzam dice con acento marroquí, «qué quierés, amigá?»
Dices con acento hebreo, «espera, voy a intentar de otro modo »
Agerzam dice con acento marroquí, «no»
Agerzam dice con acento marroquí, «qué quierés?»
Dices con acento hebreo, «yo? es solo para que no cojas piojos »
Dices con acento hebreo, «son molestos »
Agerzam dice con acento marroquí, «quierés hacerté la durá»
Arais guarda las tijeras
Agerzam dice con acento marroquí, «estaís en un aprietó conmigó porqué sabeís que no abriré la bocá »
Arais agarra el pene de agerzam entre el corazón, el anular y el meñique
Agerzam dice con acento marroquí, «ahorá qué amigá?»
Arais comienza a tirar de los pelos de los testículos con la pinza de los otros dos dedos
Dices con acento hebreo, «ahora qué de qué'»
Agerzam pega la cabeza al muro y cierra los párpados con fuerza
Arais va dando tirones del pene al estirar los pelos
Agerzam dice con acento marroquí, «amigá, conseguirás que me excité »
Dices con acento hebreo, «esto de tener solo una mano es complicado »
Dices con acento hebreo, «sí? y qué diría la saria de eso?»
Agerzam dice con acento marroquí, «los guerrerós de alá nos regimós por otró codigó»
Arais ríe
Dices con acento hebreo, «claro»
Agerzam dice con acento marroquí, «piensás que por ser mujér voy a tenér miedó?»
Arais sigue hablando ahora en español
Dices con acento hebreo, «miedo’ no, no lo creo »
Arais sigue tirando de los pelos
Agerzam dice con acento marroquí, «qué buscás?»
Dices con acento hebreo, «seguramente te da igual una árabe que una judía »
Agerzam dice con acento marroquí, «some…»
Dices con acento hebreo, «verdad?»
Agerzam abre los ojos y mira a arais
Arais sigue con su cometido
Agerzam dice con acento marroquí, «quitaté»
Dices con acento hebreo, «total, como no te riges por la saria »
Dices con acento hebreo, «no pasa nada »
Agerzam escupe a la cara de arais
Dices con acento hebreo, «siepre he tenido curiosidad »
Arais se limpia la saliva en el hombro
Agerzam dice con acento marroquí, «quitaté he dichó»
Dices con acento hebreo, «es verdad que los árabes conseguís erecciones muy duraderas?»
Arais deja de tirar de los pelos
Agerzam mira con un profundo odio a arais
Agerzam dice con acento marroquí, «apartaté »
Arais le sujeta mejor el pene y comienza a masturbarlo
Dices con acento hebreo, «no, tengo curiosidad »
Agerzam intenta moverse pero los grilletes se lo impiden
Agerzam grita: «dejamé!»
Agerzam dice con acento marroquí, «qué quierés que te digá?»
Dices con acento hebreo, «qué te pasa? no te gusta?»
Dices con acento hebreo, «bueno, a lo mejor puedes contarme más cosas »
Agerzam dice con acento marroquí, «no me gustá »
Agerzam dice con acento marroquí, «qué cosás»
Dices con acento hebreo, «lástima »
Agerzam susurra, «(sallalahu aleihi wasalam).»
[RolOff Agerzam:] «es una frase pidiendo perdón »
Dices con acento hebreo, «sí, no creo que alá te perdone esto »
Dices con acento hebreo, «tú mismo lo has provocado »
Agerzam dice con acento marroquí, «que quierés»
Arais sigue masturbando al hombre
Agerzam dice con acento marroquí, «yo no he provocadó nadá »
Dices con acento hebreo, «en qué otras ciudades tenéis centros de detención de niños?»
Agerzam grita: «qué quierés!»
Agerzam dice con acento marroquí, «sueltamé y te lo digó»
Arais aparta la mano
Agerzam suspira alibiado y preocupado
Agerzam dice con acento marroquí, «tenemós los centrós en muchós CIEs de valenciá »
Agerzam dice con acento marroquí, «allí todó está cubiertó»
Agerzam mira a arais y habla como escupiendo las palabras
Agerzam dice con acento marroquí, «entrán por andaluciá »
Dices con acento hebreo, «siempre?»
Agerzam dice con acento marroquí, «te puedó decír los puntós exactós »
Dices con acento hebreo, «escucho»
Agerzam dice con acento marroquí, «lo primeró es que nosotrós soló proporcionamós rutás de navegación»
Dices con acento hebreo, «y las de tierra quién las proporciona?»
Agerzam dice con acento marroquí, «IPS se encargá de cogerlós y llevarlós a tierrá»
Dices con acento hebreo, «bien, sigue»
Agerzam dice con acento marroquí, «luegó los metén en los CIEs»
Agerzam dice con acento marroquí, «uná vez que están en los CIEs yo los sacó»
Dices con acento hebreo, «valencia y qué sitios más?»
Agerzam se queda un rato en silencio
Agerzam dice con acento marroquí, «estoy pensandó »
Arais dirige la mirada a la entrepierna del hombre
Dices con acento hebreo, «sí, piensa»
Agerzam dice con acento marroquí, «tarragoná »
Dices con acento hebreo, «qué más»
Agerzam dice con acento marroquí, «en todás las comunidadés autonomás »
Agerzam dice con acento marroquí, «en todós los CIEs»
Agerzam dice con acento marroquí, «todós los que tienén programá de menorés»
Dices con acento hebreo, «además de soria, hay planes para utilizarlos en otras ciudades?»
Agerzam dice con acento marroquí, «no sé la respuestá a esá preguntá»
Dices con acento hebreo, «estás seguro?»
Agerzam dice con acento marroquí, «estoy seguró»
Dices con acento hebreo, «eso quiere decir que alguien por encima de ti traza los planes, quién es? »
Agerzam dice con acento marroquí, «estó es uná empresá »
Dices con acento hebreo, «una empresa»
Agerzam dice con acento marroquí, «si IPS pidé armás, yo se las llevó»
Agerzam dice con acento marroquí, «las armás son los niñós»
Dices con acento hebreo, «compráis a los niños en origen y los transportáis »
Agerzam dice con acento marroquí, «no siempré se comprán»
Agerzam dice con acento marroquí, «son niñós desgraciadós »
Dices con acento hebreo, «estadísticamente es casi imposible que todos sean discapacitados »
Agerzam dice con acento marroquí, «africá es muy grandé, amigá»
Dices con acento hebreo, «es decir, no os limitáis a niños marroquíes, españoles de las comunidades autónomas de ceuta y melilla o subsaharianos »
Agerzam dice con acento marroquí, «muchós paisés no quierén a los niñós con tarás»
Agerzam niega sin dejar de mirar a arais
Dices con acento hebreo, «el punto de canalización es melilla?»
Agerzam dice con acento marroquí, «siempré cambiá»
Dices con acento hebreo, «entre qué ciudades »
Agerzam dice con acento marroquí, «melillá es un buén suministró»
Agerzam dice con acento marroquí, «muchós llegán en paterás acompañadós por garantiás »
Dices con acento hebreo, «qué hacéis con el dinero que os paga IPS »
Agerzam dice con acento marroquí, «cadá personá lo invierté en lo que quieré »
Agerzam dice con acento marroquí, «qué hacés tú con el dineró que ganás?»
Dices con acento hebreo, «no existe una finalidad empresarial detrás del lucro?»
Agerzam dice con acento marroquí, «la empresá está bién consolidadá »
Dices con acento hebreo, «con quién de IPS haces tratos »
Agerzam dice con acento marroquí, «soló tenemós que mover el dineró justó »
Agerzam dice con acento marroquí, «yo no lo sé, amigá»
Dices con acento hebreo, «no?»
Dices con acento hebreo, «cómo es eso? pareces tener mucha voz en el negocio »
Agerzam dice con acento marroquí, «no conozcó a la personá que me pidé armás»
Dices con acento hebreo, «pero tratas tú con ella, cómo?»
Agerzam dice con acento marroquí, «aquí hay que ser muy discretó »
Dices con acento hebreo, «sí, sé ser muy discreta »
Agerzam dice con acento marroquí, «tú nó, los que pidén armás son muy discretós y no dan nombrés »
Dices con acento hebreo, «no te pido nombres»
Dices con acento hebreo, «te he preguntado cómo contactas con esa persona »
Agerzam dice con acento marroquí, «dilé a un hombré que vengá y le cuentó todó a él»
Dices con acento hebreo, «ahora estoy yo aquí, terminemos con esto »
Agerzam dice con acento marroquí, «valé»
Agerzam cierra los ojos unos segundos y ssusurra algo
Agerzam abre los ojos y mira a arais
Agerzam dice con acento marroquí, «se llamá carlós »
Agerzam dice con acento marroquí, «es de sevillá »
Dices con acento hebreo, «te estoy preguntando cómo contacttas con esa persona cuyo nombre no te decía »
Dices con acento hebreo, «necesitas un poco más de estímulo?»
Agerzam dice con acento marroquí, «por cartás»
Agerzam dice con acento marroquí, «no»
Dices con acento hebreo, «cartas?»
Agerzam dice con acento marroquí, «cartás»
Agerzam asiente
Dices con acento hebreo, «sé más explícito »
Agerzam dice con acento marroquí, «cartás de papél»
Agerzam dice con acento marroquí, «con sobré»
Dices con acento hebreo, «y a dónde las envías y dónde las recibes?»
Agerzam dice con acento marroquí, «yo soló recibó »
Dices con acento hebreo, «dime dónde recibes »
Agerzam dice con acento marroquí, «es uná cadená de personás»
Dices con acento hebreo, «cuéntame todo lo que sepas de esa cadena »
Agerzam dice con acento marroquí, «la cartá no está escritá, soló continé uná facturá »
Agerzam dice con acento marroquí, «dilé a un hombré que vengá y lo habló con él»
Agerzam dice con acento marroquí, «le digó inclusó comó llegár a casá de esé hombré»
Dices con acento hebreo, «ya te he contestado a eso, si quieres un poco más de estímulo yo te lo doy, quizás algo un poco más fuerte que mi mano?»
Agerzam dice con acento marroquí, «más fuerté? no entiendó»
Arais le coge de nuevo el pene a agerzam
Arais le vuelve a masturbar
Agerzam permanece en silencio
Dices con acento hebreo, «venga, cuéntame »
Agerzam dice con acento marroquí, «ahorá no te contaré nadá»
Dices con acento hebreo, «ah, no?»
Agerzam dice con acento marroquí, «no contaré nadá »
Dices con acento hebreo, «seguro?»
Agerzam dice con acento marroquí, «yo habló tú te portás mal»
Agerzam dice con acento marroquí, «“ghafara azzawb”, »
Dices con acento hebreo, «te estoy diciendo que me cuentes a mí y tú insistes en que venga un hombre»
Arais lo suelta, mirándolo
Agerzam dice con acento marroquí, «tengó muchá información »
Agerzam dice con acento marroquí, «peró tú estás consiguiendó que cadá vez digá menós»
Dices con acento hebreo, «ahora me voy a ir, y no sé quién volverá, pero si vuelvo yo quizá te gustará menos »
Agerzam dice con acento marroquí, «antés de irté »
Agerzam dice con acento marroquí, «pidé perdón a alá y limpiá tu actó con aguá friá »
Dices con acento hebreo, «yo no tengo tratos con alá »
Dices con acento hebreo, «y a ti no te perdonará si vuelvo »
Murmuras con acento hebreo, «te lo aseguro »
Arais coge la muleta
Arais se aleja del hombre y sale de la celda
Un soldado cierra la puerta y la bloquea
Agerzam cierra los ojos y reza desesperadamente
[S.Y] Arais: «tenéis toda la grabación en el registro »
Agerzam mira el suelo de la celda pidiendo perdón
[S.Y] Aras: «copiado»