Punto de vista: Arais
Zona de celdas.
Arais entra a la celda y la puerta se cierra detrás de ella
Agerzam lleva varios días colgado de unos soportes de la pared
Dices con acento hebreo, «buenos días »
Agerzam intenta mover las piernas pero los grilletes siguen tensándoselas
Agerzam levanta la cabeza y mira a arais
Dices con acento hebreo, «vaya, siento que así no puedas rezar correctamente, ni juntar las manos ni ponerte cara a la meca »
Agerzam habla con una voz quebrada
Agerzam murmura con acento marroquí, «otrá véz tú?»
Dices con acento hebreo, «quedaron algunos temas pendientes »
Dices con acento hebreo, «ya te han dado de comer?»
Agerzam dice con acento marroquí, «llevó dos diás sin comér»
Agerzam dice con acento marroquí, «no tengó hambré»
Dices con acento hebreo, «quieres comer algo? quieres beber ?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «no quieró comér ni bebér »
Dices con acento hebreo, «comer es importante »
Agerzam dice con acento marroquí, «qué quierés»
Dices con acento hebreo, «tenías que contarme dónde vive el amigo carlos de sevilla »
Agerzam dice con acento marroquí, «yo pedí hablár con un hombré»
Dices con acento hebreo, «es que los hombres están muy ocupados »
Agerzam dice con acento marroquí, «entoncés yo no habló»
Dices con acento hebreo, «está bien, tú no hables, pero yo me veo en la obligación de alimentarte »
Agerzam murmura con acento marroquí, «intentaló »
Agerzam cierra con fuerza la mandíbula
Arais apoya una muleta en la pared y descuelga un asa de una bolsa que lleva en el otro brazo
Arais saca algo de dentro y se acerca a agerzam
Agerzam apoya la barbilla en el pecho
Arais le pinza fuertemente la nariz con una pinza médica
Agerzam cierra los ojos aguantando el dolor
Agerzam separa un poco los labios para respirar entre dientes
Arais saca una fina lámina metálica de la bolsa
Arais la mete en la boca de agerzam justo donde los dientes se juntan
Agerzam aprieta más los dientes al notar el instrumento
Agerzam intenta ladear la cabeza
Arais presiona la lámina mientras rasca un poco la superficie de los dientes
Agerzam abre los ojos y mira a arais
Arais sigue a lo suyo presionando y rascando el esmalte alternativamente
Agerzam abre la boca pasándose la lengua por los dientes intentando alibiar el dolor.
Arais mete la lámina del todo
Arais sujeta la otra muleta bajo el brazo y saca algo más de la bolsa
Agerzam mira en silencio los movimientos de arais
Arais inserta unos topes en la boca del hombre entre las muelas
Dices con acento hebreo, «con lo fácil que es comer sin más»
Arais asegura los topes para que no pueda cerrar la boca
Agerzam relaja la mandíbula
Arais saca la lámina y se apoya de nuevo en la muleta
Arais saca algo envuelto en plástico de la bolsa
Agerzam cierra los ojos
Arais coge un pedazo de chorizo y lo mete en la boca del hombre
Arais lo pasea por todo el interior de su boca
Agerzam tose y tiene arcadas
Arais sigue haciendo lo mismo durante un rato asegurándose de que genere saliva
Arais deja el chorizo dentro de la boca y obliga al hombre a levantar la cabeza por la barbilla
Agerzam pega la cabeza al muro intentando escupir el chorizo
Dices con acento hebreo, «me vas a contar dónde vive carlos?»
Agerzam asiente
Arais saca el chorizo
Dices con acento hebreo, «te entenderé mal, pero puedes hablar así »
Agerzam escupe toda la saliva que puede
Arais le frota la saliva por el torso con el dorso de la mano
Agerzam habla con dificultad por los topes de las muelas.
Agerzam murmura con acento marroquí, «ivé enciá »
Dices con acento hebreo, «esfuérzate más »
Agerzam murmura con acento marroquí, «ivé en enciá »
Dices con acento hebreo, «vive en valencia?»
Agerzam niega intentando pronunciar mejor
Agerzam murmura con acento marroquí, «ivé en renciá »
«Dices con acento hebreo, «es importante saber dónde vive y no termino de entenderlo »
Agerzam murmura con acento marroquí, «renciá »
Agerzam mira a arais y tose escupiendo saliva
Dices con acento hebreo, «rencia no sé qué es»
Arais bvuelve a esparcírsela por el torso
Dices con acento hebreo, «es un pueblo de sevilla?»
Agerzam cierra los ojos y niega
Dices con acento hebreo, «es una calle?»
Agerzam niega
Dices con acento hebreo, «entonces tendrás que volver a intentarlo »
Agerzam murmura con acento marroquí, «orenciá »
Dices con acento hebreo, «porque vive en sevilla, verdad?»
Agerzam niega
Dices con acento hebreo, «dijiste que vivía en sevilla, me engañaste?»
Agerzam asiente
Dices con acento hebreo, «eso que dices está en españa?»
Agerzam abre los ojos y mira a arais quedando en silencio
Dices con acento hebreo, «contesta »
Arais mira el trozo babeado de chorizo
Dices con acento hebreo, «es un lugar de españa?»
Agerzam niega ampliamente y muy despacio
Dices con acento hebreo, «es un lugar de europa?»
Agerzam asiente
Dices con acento hebreo, «italia?»
Agerzam asiente
Dices con acento hebreo, «florencia?»
Agerzam asiente
Dices con acento hebreo, «por qué me engañaste? cómo sé ahora que dices la verdad?»
Agerzam abre la boca mirando a arais
Arais acerca el chorizo al estómago del hombre y escribe malamente florencia con la grasa rojiza que desprende el embutido
Agerzam murmura con acento marroquí, «ó voí a ecír adá »
Dices con acento hebreo, «no podías decir nada»
Agerzam niega
Dices con acento hebreo, «vas a darme algún dato más?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «itamé entés y abló»
Arais coge unas pinzas como tenacillas de la bolsa
Dices con acento hebreo, «no olvides que siempre puedo volver a intentar que comas»
Agerzam intenta relajarse todo lo que le es posible
Arais extrae los topes con algo de esfuerzo por la presión
Arais los limpia en el torso del hombre y los mete en la bolsa
Agerzam cierra la boca y escupe saliva al suelo
Dices con acento hebreo, «bien, te escucho »
Agerzam murmura con acento marroquí, «quierés hacermé comér cerdó? »
Agerzam murmura con acento marroquí, «no me importá »
Dices con acento hebreo, «contesta la pregunta »
Agerzam murmura con acento marroquí, «qué ganó yo?»
Dices con acento hebreo, «aquí poco importa lo que tú ganes, quizás que te soltemos las manos, quizás que te demos ropa, quizás que no venga más yo »
Dices con acento hebreo, «quién sabe»
Agerzam murmura con acento marroquí, «yo tengó información que vosotrós quereís »
Dices con acento hebreo, «y bien?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «quitamé las cadenás»
Dices con acento hebreo, «esa parte no va aquí »
Agerzam murmura con acento marroquí, «aquí no voy a hacér nadá »
Agerzam murmura con acento marroquí, «entoncés guardaré silenció»
Arais suspira ostensiblemente
Arais saca un botellín de agua de la bolsa
Dices con acento hebreo, «no quiero que te deshidrates »
Dices con acento hebreo, «no comas, pero bebe agua »
Agerzam murmura con acento marroquí, «tendrá algó dentró»
Agerzam murmura con acento marroquí, «no soy tontó»
Dices con acento hebreo, «no me interesa ni hacerte dormir ni drogarte ni nada»
Dices con acento hebreo, «para qué?»
Dices con acento hebreo, «solo quiero que no te deshidrates »
Agerzam murmura con acento marroquí, «puedó darté muchós ideás »
Agerzam murmura con acento marroquí, «tengó salivá, no es necesarió»
Dices con acento hebreo, «ideas?»
Dices con acento hebreo, «ideas cómo cuáles?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «de lo que llevá el aguá »
Dices con acento hebreo, «ah sí? a ver »
Agerzam dice con acento marroquí, «soy pprisioneró, tú quierés sacarmé información »
Agerzam dice con acento marroquí, «peró sabés que la violenciá conmigó no sirvé»
Agerzam dice con acento marroquí, «la fisicá »
Agerzam dice con acento marroquí, «quierés atacarmé desdé mis raicés, creenciás »
Dices con acento hebreo, «y eso qué tiene que ver »
Agerzam dice con acento marroquí, «damé esé aguá »
Agerzam dice con acento marroquí, «yo sabré decír lo que creá oportunó y lucharé contrá la drogá que llevé esé liquidó.»
Arais destapa el botellín y lo acerca a la boca de agerzam
Agerzam abre la boca
Arais va virtiendo poco a poco el contenido
Agerzam va tragando el agua
Arais vacía el contenido y mete el botellín en la bolsa
Agerzam ladea la cabeza para respirar
Agerzam escupe al suelo un poco de agua que tiene en la boca
Agerzam mira a arais
10 minutos más tarde
Dices con acento hebreo, «bueno, lo ves? no pasa nada»
las venas de los brazos de Agerzam empiezan a dilatarse
Dices con acento hebreo, «me vas a decir lo que te he preguntado?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «nó»
Arais le quita la pinza de la nariz
un fino hilo de sangre sale de la nariz de agerzam
Arais saca otro plástico de la bolsa
Arais quita el envoltorio de una loncha de jamón
Con forme van pasando los minutos la respiración de Agerzam se hace más acelerada
Arais envuelve el pene del hombre con la loncha de jamón
Agerzam cierra los ojos bajando la cabeza
Arais comienza a masturbarlo
Dices con acento hebreo, «dicen que de los cerdos se aprovecha todo »
Agerzam empieza a tener una erección
Arais sigue masturbándolo con la mano sobre el jamón
El pene de Agerzam está completamente erecto
Dices con acento hebreo, «mira, ya veo que el dicho es correcto »
Arais sigue adelante valiéndose del jamón para acariciarlo
Agerzam murmura con acento marroquí, «no conseguirás derramár uná gotá miá »
Agerzam murmura con acento marroquí, «mi cuerpó soló está así por un quimicó »
Arais manosea el jamón a conciencia impregnándose la mano
Arais suelta el jamón y sigue masturbándolo con la mano
Arais acelera los movimientos de la mano
Agerzam aprieta los párpados por el dolor de la erección
Arais sigue masturbándolo a conciencia
Agerzam murmura con acento marroquí, «así soló conseguirás que no hablé nuncá»
Arais hace caso omiso de él y sigue a lo suyo
Agerzam murmura con acento marroquí, «estás perdidá, amigá, no sabés comó sacár información»
Dices con acento hebreo, «no creas que vas a menoscavarme »
Agerzam murmura con acento marroquí, «no voí a derramár uná gotá »
Arais sigue masturbándolo
15 minutos más tarde
algunas lágrimas caen al suelo directamente de los ojos de Agerzam
Agerzam murmura con acento marroquí, «duelé muchó»
Dices con acento hebreo, «no te resistas »
Agerzam murmura con acento marroquí, «no me resistó, duelé la sangré »
Dices con acento hebreo, «por un poco de dolor no te pasará nada »
Agerzam murmura con acento marroquí, «en algún momentó estó dejará de hacér efectó o tú te cansarás»
Dices con acento hebreo, «creo que tú has causado mucho más dolor »
Dices con acento hebreo, «yo no me cansaré »
Agerzam murmura con acento marroquí, «muchó más»
Dices con acento hebreo, «vas a contarme algo más de carlos?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «le hacés estó también a tu maridó?»
Dices con acento hebreo, «no tengo marido »
Agerzam sonríe un poco
Agerzam murmura con acento marroquí, «es verdád »
Agerzam murmura con acento marroquí, «salió en el periodicó»
Arais observa sin cambiar de expresión la de agerzam
Agerzam murmura con acento marroquí, «yo no creó a los mediós de comunicación»
Dices con acento hebreo, «me tienen sin cuidado »
Agerzam murmura con acento marroquí, «carlós no existé »
Agerzam murmura con acento marroquí, «soló es un nombré, un aliás»
Dices con acento hebreo, «de quién »
Agerzam murmura con acento marroquí, «de florenciá»
Dices con acento hebreo, «o simplemente es una referencia »
Dices con acento hebreo, «florencia es carlos carlos es florencia »
Dices con acento hebreo, «y qué pinta florencia en todo esto?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «es un sitió bonitó, amigá »
Agerzam murmura con acento marroquí, «dejá de tocarmé»
Dices con acento hebreo, «no he terminado, me gusta concluir las tareas »
Agerzam murmura con acento marroquí, «está no la vás a concluír »
Dices con acento hebreo, «no importa, yo habré cumplido con mi tarea, la concluyas tú o no »
Arais suelta a agerzam
Agerzam respira aliviado
Dices con acento hebreo, «ahora vengo, vamos a hacer una excursión »
Agerzam murmura con acento marroquí, «uná excursión..»
Arais coge la otra muleta y sale de la celda
Arais da órdenes a los soldados para que lleven rápidamente y atado a agerzam al baño
los soldados se llevan al hombre al baño tal como ha ordenado arais
Agerzam aprovecha para mover las muñecas
Arais espera con la ducha abierta de la que mana agua templada
Agerzam es esposado en unos soportes de la ducha
Agerzam mira el agua que cae
Agerzam murmura con acento marroquí, «me quierés ahogár'»
Arais enfoca el chorro de agua tibia sobre el pene de agerzam
Agerzam murmura con acento marroquí, «qué… qué pretendés»
Arais comienza a acariciarlo muy superficialmente con el dedo por la parte más amplia del glande
Dices con acento hebreo, «solo aliviarte »
Agerzam intenta apartarse todo lo que puede
Agerzam murmura con acento marroquí, «dejamé »
Arais sigue acariciándolo con la misma superficialidad sin apartar el chorro del pene
Agerzam cierra los párpados intentando concentrarse en otra cosa
Dices con acento hebreo, «vbamos, no creo que quieras más sesiones de este tipo de dolor »
Agerzam se relaja abandonándose a las caricias
Arais nota el cambio de actitud pero no se detiene
Agerzam murmura con acento marroquí, «yo habló»
Agerzam murmura con acento marroquí, «dejamé y habló»
Dices con acento hebreo, «habla »
Agerzam murmura con acento marroquí, «dejamé por favór »
Arais aparta el chorro sin cortar el agua
Dices con acento hebreo, «habla »
Agerzam murmura con acento marroquí, «carlós soló es uná personá qué »
Agerzam se muerde el labio
Dices con acento hebreo, «qué?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «que enviá cartás desdé florenciá »
Dices con acento hebreo, «qué tipo de cartas y por qué desde florencia »
Agerzam hace varias respiraciones profundas para perder la atención en la sensibilidad del glande
Agerzam murmura con acento marroquí, «enviá facturás »
Dices con acento hebreo, «sigue»
Dices con acento hebreo, «no me hagas preguntarte cada vez »
Agerzam murmura con acento marroquí, «pidé niñós »
Agerzam murmura con acento marroquí, «me dicé dondé está el lugár dondé tengó que dejarlós »
Agerzam murmura con acento marroquí, «todó desdé la facturá »
Agerzam murmura con acento marroquí, «recibó variás facturás »
Agerzam murmura con acento marroquí, «cadá uná tiené uná función»
Dices con acento hebreo, «dime qué código sigues para descifrar los lugares y todo lo que te comunica »
Agerzam abre los ojos cuando logra concentrarse suficientemente en la conversación
Agerzam dice con acento marroquí, «no puedó decirteló aquí, es muy dificíl»
Dices con acento hebreo, «dónde envía las facturas?»
Agerzam dice con acento marroquí, «las enviá a buzonés que alquilán »
Dices con acento hebreo, «respondes de algún modo?»
Agerzam dice con acento marroquí, «mi respuestá es mandár a los niñós»
Dices con acento hebreo, «esos buzones cambian siempre?»
Agerzam dice con acento marroquí, «siempré, sí»
Dices con acento hebreo, «y cómo sabes tú cuáles son en cada ocasión?»
Agerzam dice con acento marroquí, «nos reunimós en che zalé »
Agerzam dice con acento marroquí, «uná vez al añó»
Dices con acento hebreo, «che zalé está en?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «marruecós »
Dices con acento hebreo, «las consignas de los buzones cambian una vez al año?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «marraquech»
Agerzam murmura con acento marroquí, «yo no sé esá información »
Dices con acento hebreo, «cuándo os reunís?»
Agerzam dice con acento marroquí, «el quintó domingó del añó »
Dices con acento hebreo, «quiénes?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «carlós y yó»
Dices con acento hebreo, «es español?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «él sí es españól»
Agerzam dice con acento marroquí, «qué quierés sabér más?»
Arais sigue observando descuidadamente la expresión corporal de agerzam dándose cuenta de que le está mintiendo
Arais vuelve a enfocar el chorro sobre el pene del hombre y reanuda las caricias
Agerzam mira a arais
Agerzam dice con acento marroquí, «te estoí hablandó»
Dices con acento hebreo, «es que no sé por qué, creo que me mientes, y no me gusta que me mientan »
Agerzam murmura con acento marroquí, «entoncés jugamós de otrá formá»
Dices con acento hebreo, «yo no estoy jugando »
Agerzam cierra los ojos
Agerzam respira profundamente centrándose en las caricias
Arais sigue acariciándolo
Arais mira al hombre
Agerzam se muerde el interior del labio
Arais se aparta un poco a un lado
Agerzam murmura algo en árabe
Arais sigue adelante
Agerzam se clava la uña en la llema de un dedo de la misma mano
Agerzam tensa un poco el cuerpo
Arais suelta el pene de agerzam
Agerzam murmura con acento marroquí, «estó yo no lo hagó, es por el quimicó»
Dices con acento hebreo, «claro claro »
Dices con acento hebreo, «te parece que terminarás diciendo la verdad?»
Agerzam murmura con acento marroquí, «no»
Arais asiente y vuelve a cogerle el pene para terminar
Agerzam desvía la mirada
Arais continúa masturbándolo
Agerzam vuelve a tensar el cuerpo
Agerzam vuelve a morderse el labio, esta vez con más fuerza y eyacula abundantemente
Arais recoge el semen y lo frota por la cara de agerzam
Dices con acento hebreo, «aunque sea por el químico, dudo que a tu dios le guste »
Dices con acento hebreo, «no has sabido resistirte »
Agerzam murmura con acento marroquí, «valé esó es lo que tú dicés»
Agerzam murmura con acento marroquí, «él sabé que tú me quierés hacér dañó »
Dices con acento hebreo, «y recuerda, del cerdo se aprovecha todo »
Arais coge la otra muleta y da orden de que lo devuelvan a la celda
Agerzam es atado en la celda con la cara llena de semen
[S.Y] Arais: «transfiero mi rato con el moro»
[S.Y] Arais: «dudo que consigamos nada en firme »
[S.Y] Aras: «copiado.»
[S.Y] Arais: «si queréis algo más, tendréis que buscar otros métodos»